12月6日晚,宁波大学外国语学院副院长、海洋文学与文化研究中心主任王松林教授应外国语学院邀请来校,为学院教师作题为“回到源头:文学翻译的伦理及其他”的学术讲座。外国语学院院长刘宏照主持讲座。
王松林教授认为,在某种意义上,文学翻译是一种伦理行为,其本质是忠实(真实)和忠诚(真诚)。前者是翻译伦理的微观层面,可以理解为传统意义上的“信”,也即力求在语言上和风格上准确地再现和传达原文,不轻易迎合或满足目的语读者的语言习惯;后者是翻译伦理的宏观层面,指译者的职业操守,涉及译者的道德品格、社会责任、政治敏感等内涵。讲座以李商隐《无题》诗的不同英译为例,指出文学翻译虽然要注重文化差异性和审美差异性问题,但更要注重翻译的“伦理正确”问题。讲座后,王松林教授对与会教师的提问一一作了解答。
此次讲座从另一个角度解读了文学翻译,整场讲座内容丰富,具有很强的学术价值和启发性,王松林教授严谨的治学态度与精彩生动的发言使与会教师受益匪浅。