11月29日下午,华东师范大学翻译系博士生导师赵刚教授应邀来校,为外国语学院师生作“汉英词典中汉语特色词语英译”专题讲座。
赵刚教授首先介绍了陆谷孙先生的“描写主义”理论,并以此为基础,讲述个人对于三个关于汉英词典中汉语特点词语的英译的看法。他认为保留“超越等值”是对双语辞书编纂理论的一大贡献,并从词典中摘取三个不恰当的翻译进行解释,指出词典翻译中会出现文体、语义、用法、情感、意义、强调上的不对等。赵教授认为我们应该保留性地采用音译和借译,保留性地采用意象迁移。汉语词汇直译成英语的情况数量极少,接受度极低,而且这些直译词极有可能会被迅速淘汰;他例举《中华汉英》一书中以“tortellini”来解释“饺子”的例子,对比两者的特点差异,提出采用意象迁移更为合适。讲座后赵教授还与学院相关师生探讨了关于汉英译的各类问题。
此次讲座使同学们更好地了解汉英词典中汉语特色词语的翻译情况,拓展了师生在该领域的知识与视野,也对师生在翻译领域的学习起到指导作用。